Женская тюрьма с испанским колоритом

Опубликовано: 04.03.2016
Просмотров: 524

На сцене Свердловского театра музыкальной комедии волнительная премьера: мюзикл «Бернарда Альба», созданный по мотивам пьесы знаменитого испанского поэта и драматурга Федерико Гарсия Лорки «Дом Бернарды Альбы», будет впервые показан в России.

Почему существующий уже 10 лет на западе мюзикл дошел до нас только сейчас? Музыка в нем «высокого плана», она требует особых испанских инструментов и исключительного мастерства музыкантов. Однако ее великолепие – это именно то, что изначально зацепило постановочную группу.

Накануне премьеры (пьеса будет сыграна 4, 5 и 25 марта) создатели мюзикла пообщались с прессой и приоткрыли завесу тайны…

Режиссер «Бернарды», молодой и талантливый Алексей Франдетти, номинированный в этом году на Золотую Маску, не стал ограничиваться предпоказом фрагментов мюзикла, он создал уникальный перформанс по мотивам пьесы, разделенный на две составляющие. Вторая часть прошла на главной сцене, а вот первая… в рабочем лифте театра! В стремлении «уйти от заштампованности, быть живым, идти от сегодня и сейчас» молодой режиссер обыграл большой лифт старого здания как тюрьму, отделяющую молодых, мечтающих о любви и наполненных жизнью девушек от остального мира.

Алексей Франдетти ухмыляется: «Лифт напоминает тюрьму, закрытое пространство, однажды я поднимался и понял, что хочу поставить в нем мюзикл». Пока это не представляется возможным, и нас, первых зрителей, пригласили внутрь лифта для презентации спектакля. Тяжелая внутренняя дверь из грубого железа, действительно напоминающая тюремный затвор, открывала тайную жизнь сестер, заложниц дома Бернарды Альбы, их собственной матери. На самом верхнем этаже я увидела занимающуюся шитьем приданого грустную Магдалену, на следующем – серьезную старшую сестру Ангустиас со служанками, а на нижнем – радостно-взволнованную младшую из сестер Аделу.

Каждая из девушек пела часть своей сольной партии, которые нам предстоит увидеть в спектакле и, что примечательно, сидела у швейной машинки старого образца Зингер, которым отведена особая роль. Эти машинки специально искали и выкупали у жителей Екатеринбурга, затем реставрировали и дополняли нужными элементами, в том числе аккумуляторами. По словам художника-постановщика Тимофея Рябушинского, эти ажурные и изящные машинки на фоне простой мебели и декораций, в контрасте с нелегким домашним трудом юных девушек, воплощают саму женственность, которая остается скрытой по вине обстоятельств.

Постановка продумана до мелочей. Ее разработкой занимаются молодые профессионалы, собравшиеся вместе, доверяющие друг другу, существующие «на одной волне», не в первый раз работающие вместе. Во главе с режиссером в течение двух лет разрабатывалась концепция мюзикла, осуществлялся перевод текста, придумывались «фишки». Непосредственно постановка спектакля с актерами длилась 5 недель, что соответствует бродвейскому стандарту.

Идея шла от костюмов. Анастасия Бугаева постаралась сохранить испанские мотивы в одеждах персонажей, но не повторять в точности традиционные костюмы южной страны. У зрителя не должно сложиться впечатление, что он смотрит на события совершенно другой реальности. Комментируя словами Алексея Франдетти, «это история общечеловеческая, нам всем не хватает любви, это то, что на самом деле происходит с людьми».

Костюмы, как и все остальные составляющие постановки, согласованы с общей идеей, помогают раскрыть образы и эффектно дополняют хореографию. У Бернарды и ее пятерых дочерей черные костюмы, с пышной юбкой, сшитой, казалось бы, из лоскутов. Дома они носят суровые черные халаты, под которыми скрываются нежные комбинации телесного цвета. Все это сделано не случайно: комбинации повторяют образ тела, символизируют женское начало, контрастируют с грубой верхней одеждой и скрываются от посторонних глаз. Костюм Бернарды Альбы по фактуре напоминает застывшую лаву, а гофрированная ткань  напоминает ее «скукоженное нутро». Дополнением костюма консервативной матери является особый головной убор, черный, вручную расшитый золотым кружевом. По форме он напоминает кокошник, символизирует корону, он играет особую роль в одной из мизансцен. Для каждой из трех актрис, исполняющих роль Бернарды, сшит свой персональный головной убор.

 

Как уже было упомянуто, костюмы согласованы с танцем. Хотя испанский колорит был отодвинут на второй план, в хореографии присутствуют элементы классического фламенко, впрочем, именно с него началась работа над движениями под руководством специально приглашенного хореографа Ольги Пшеницыной. Основную работу хореографа проделала обаятельная Ирина Кошуба.

На пресс-показе, который, конечно, лишь заинтриговал и не дал полного представления о том, что будет показано на премьере, сценическая часть презентации началась именно с классического для фламенко компаса (ритмического рисунка). В завораживающей своей оригинальной конструкцией, пустой, светло-желтой комнате, Бернарда и ее дочери рассказали вкратце свою историю, танцуя, хлопая, вскрикивая, выплескивая неожиданные подробности друг о друге, энергично перемещаясь по сцене, взаимодействуя друг с другом и демонстрируя эффектность своих черных нарядов. На девушках были короткие черные парики, а на Бернарде – некое геометричной формы черное украшение. Внезапно на сцене появляется разодетый в безупречное белое молодой мужчина Антонио, он катализирует смену настроения и провоцирует девушек на новый эмоциональный всплеск. Ожидаемым моментом станет появление в спектакле Марии Хосефы, сумасшедшей матери Бернарды Альбы, которая приумножит происходящее в доме и заговорит то ли бредом, то ли голосом истины. Она также одета в белое, и носит длинные седые волосы.

Со слов режиссера, они «влюблены в каст». Роли получили как уже опытные актрисы театра, так и те, кто еще не играл главных ролей. К примеру, артистка хора Жанна Бирючинская (роль Мартирио) и Екатерина Мощенко (роль Аделы). Алексей Франдетти убежден, что эти актрисы красивы настолько, что ни выбритый лоб, ни грубая одежда, ни черный макияж бровей не смогли сделать их страшнее.

Что касается новаторства в данной интерпретации, то оригинальный текст автора мюзикла М. Дж. Лакьюзы полностью сохранен, однако постановка в России не будет похожа на постановки ни Будапешта, ни Бродвея. Благодаря кропотливо продуманным деталям, творческой группе удалось воплотить «свое видение и рассказать о том, что болит у нас» (со слов режиссера). Технически все три постановки будут абсолютно идентичны, но эмоционально это будет три разных уникальных спектакля.

Я с нетерпением жду премьеры. Столь необычная презентация не на шутку разжигает интерес, а гостеприимный прием  на пресс-показе Свердловской музкомедией подчеркивает заинтересованность творческого коллектива в реализации всего задуманного, но уже на сцене.

Общение с режиссером, художником по костюмам, актрисами и хореографом убедило меня в том, что был проделан колоссальный труд, было очевидно, насколько физически и эмоционально каждый участник отдается процессу работы над спектаклем. Нас ожидает драма, не просто женская, а действительно личная для каждого из героев. Какая мораль откроется зрителю, пока остается только догадываться.

Автор текста: Марина Владимирова


8 Марта - праздник весны и прекрасных женщин

Они знают каждый взгляд

Опрос студентов: весна прекрасная пора, чтобы… гулять или учиться?

21 интересный факт о Франции

Как научиться красиво говорить?

 

 

 

 

 




Отзывы




Оставляя отзыв, пожалуйста, помните о том, что содержание и тон Вашего сообщения могут задеть чувства реальных людей







Добавить информацию
Ваша роль на сайте?

Забыли пароль?
Регистрация

Екатеринбург
Челябинск
Уфа
Пермь
Ижевск
Нижний Тагил
Тюмень
Москва
Санкт-Петербург