Перспективы профессии переводчика обсудили на профессиональном форуме TFR в Екатеринбурге

Опубликовано: 03.10.2014
Просмотров: 283

26 сентября в рамках V Международной конференции TranslationForumRussia состоялся брифинг ведущих специалистов переводческой отрасли со СМИ. 

Эксперты уделили внимание специфике российского рынка переводов.  Так, в России  во взаимодействии заказчика и переводчика задействовано больше участников процесса – число предлагающих свои услуги фрилансеров в сравнении с агентствами очень невелико. По словам  специалистов форума TFR, переводчики должны сами более активно продвигать себя и свои услуги, рекламироваться в сети.

Необходимость стандартизации и сертификации в профессии сравнил с обязательным ежегодным медосмотром Александр Лик, консультант, менеджер по локализации, аудитор и переводчик. По его словам, отрасль доросла до того, чтобы подвергаться регулярному аудиту, а переводческий бизнес, как и любой другой, состоятелен тогда, когда в нем присутствуют стандарты качества, повторяемость и измеряемость процессов.   

Основными вопросами для обсуждения стали: роль переводчика в условиях возросшего информационного потока и современных политических реалиях; оценка современной переводческой отрасли и современных технологий, а также перспективы роста рынка переводов в условиях экономических и политических санкций.

В то же время, несмотря на мировую тенденцию постоянного роста рынка переводов, в России в данный момент аналитики отмечают замедление темпов роста на 10%. Как отметил обозреватель русскоязычной переводческой отрасли Константин Дранч, российский рынок переводческих услуг  - активно растущий сегмент экономики и в прошлые годы в России рост данного сегмента рынка превышал показатели США – мирового лидера отрасли. В этом году эксперты отмечают замедление роста рынка переводов в России. По словам Константина Дранча, российские переводческие компании заденет ситуация с экономическими и политическими санкциями.

Спикерами мероприятия выступили: Константин Дранч (Франция), Ирина Алексеева (Санкт-Петербург),  Александр Лик (Израиль), УвеМюгге (США),  Даг Лоуренс (Великобритания),  Елена Кислова (Екатеринбург),  Сергей Гладков и Ренат Бикматов (Москва).

Они уделили большое внимание особенностям работы переводчиков международных организаций, в частности, работающих на дипломатических должностях. 

- Независимо от собственного мнения, переводчик должен придерживаться нейтральной позиции, иначе он просто не сможет выполнять свою работу. Есть определенный класс переводчиков, которым присваивается статус дипломатических - эти переводчики получают право не только переводить разговор, но и улучшать и моделировать диалог, - рассказала директор Санкт-Петербургской школы перевода Ирина Алексеева.

Елена Кислова, организатор  TranslationForumRussia, организатор и учредитель Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, подчеркнула, что профессиональный форум, проводимый пятый год подряд, позволяет консолидировать отрасль, активно внедрять современные технологии, например, использовать Skype при устном переводе – эти процессы сейчас идут очень активно.

В завершение Александр Лик развеял предположение, что активное освоение иностранных языков и доступность переводческих сервисов может повлиять на востребованность профессии переводчика.

- В мировой практике существует жесткое требование, согласно которому переводчиком  может быть только носитель языка, прошедший профессиональное обучение переводу. Нужно стремиться к соблюдению высоких международных стандартов. Но профессия «переводчик» не исчезнет.

 

 




Отзывы




Оставляя отзыв, пожалуйста, помните о том, что содержание и тон Вашего сообщения могут задеть чувства реальных людей







Ваша роль на сайте?

Забыли пароль?
Регистрация

Екатеринбург
Челябинск
Уфа
Пермь
Ижевск
Нижний Тагил
Тюмень
Москва
Санкт-Петербург