«Анна Каренина» в комиксах: как кино испортило литературу

Опубликовано: 11.01.2013
Просмотров: 701

Как правило, от экранизаций русских романов американцами и европейцами российский зритель ждет только плохого и заранее готовится к разочарованию. Что поделать – живут они в других атмосферных условиях, и таинственный русский дух им неведом. В случае с «Анной Карениной» чуда не происходит: режиссер Джо Райт и сценарист Том Стоппард сделали качественный и внешне красивый продукт, начисто лишенный глубины первоисточника и превращающий величайшую трагедию любви в набор пышных кинематографических пассажей.

Напомним, что по роману Толстого, Анна Каренина, неверная жена и несчастная раба страстей, вовсе не становится главной героиней: линия Анна-Алексей Каренин-Алексей Вронский – лишь одна из трех полноправно существующих в подлинном тексте коллизий. В большей степени автор, несомненно, симпатизирует помещику Константину Левину и его очаровательной жене Кити, как выразителям толстовской «мысли семейной» и трансляторам авторских взглядов на мироустройство и любовь. Не случайно, Левин становится крайне автобиографичным персонажем и порой изъясняется цитатами из толстовских дневников и его знаменитой кризисной «Исповеди». Все наиболее значимые герои романа выстраиваются в психологическую лестницу Кьеркегора, на нижней ступени которой находятся люди-артисты, страдающие только на биологическом уровне (Стива Облонский, Бетси Тверская), на второй – люди этические (Анна и Вронский), а на третьей – люди духовные (Левин и Кити). В фильме философо-психологически-семейная линия Левина (Домналл Глиссон) и его сложнейший путь духовных исканий практически редуцированы: он смешон, его возлюбленная Кити (Алисия Викандер) мила и непосредственна, но глуповата. Для того, чтобы свести сложнейшие архитектонику и проблематику толстовского романа к двум часам истерического кликушества Анны, нужно либо абсолютно не понять великое произведение, либо затаить личную злобу на писателя.

Безусловно, фильм не выглядит слащавым, как, например, самая первая экранизация «Анны Карениной» 1935 года, где бедную запутавшуюся женщину, нашедшую выход под колесами поезда, сыграла Грета Гарбо. Современная интерпретация может понравиться зрителям за счет своей откровенно форсируемой оригинальности: все действия фильма переносятся в театральные декорации – герои произносят свои реплики и обмениваются взглядами на сцене или в зрительном зале, из которого убраны стулья, танцуют мазурку с элементами тектоника среди застывшей в восковой скуке массовки и иногда уходят «в народ», оказываясь среди тросов и шкивов, управляющих декорациями. Театральную гиперреальность можно трактовать по-разному – и как пародию на искусственность отношений в российском светском обществе (у Толстого венцом отражения этой мысли можно считать вечер у Анны Павловны Шерер в первой главе «Войны и мира», когда писатель прямо сравнивает процесс «беседотворчества» с движением веретен), и как болезненной укол в адрес самого писателя, который, как известно, театр категорически не любил. Впрочем, случаются моменты, когда герои обнаруживают себя голенькими в поле, усеянном белыми облачками тысячелистников, – видимо, авторы тем самым надеялись подчеркнуть искренность их чувств.

Теперь немного об актерах, снявшихся в фильме. Как говорил великий Станиславский: «Не верю!». Честное слово, ни на секундочку. Кира Найтли по своему типу внешности скорее похожа на Пеппи Длинныйчулок, чем на благородно-холодную красавицу Анну, которая, кстати, была полноватой, и чье тело «расплывалось» тем сильней, чем глубже она погружалась в свою любовную депрессию – по роману она не была похожа на истерическое существо с большой головой и маленьким телом, иссушенное диетами и склонное к анорексии. Такого просто быть не может, это смешно! Так же, как не может быть крашеных в сверкающий блонд волос и наивно-детских голубых глаз у офицера Алексея Вронского (Аарон Тейлор-Джонсон), который, был по роману вполне зрелым мужчиной, хотя и производил впечатление неглубокого человека с примитивными интересами. Чью роль в фильме можно считать абсолютно удачной, так это роль мужа Анны Алексея Каренина, которого блестяще сыграл Джуд Лоу. Актеру, может быть невольно, но удалось передать психологию чеховского человека в футляре, внезапно взрывающегося любовью и милосердием по отношению к беспутной жене. Впрочем, одна из главных сцен книги, которая раскрывает его человеческий потенциал, из фильма тоже вырезана: нет знаменитой оговорки Каренина в беседе с Анной, когда он вместо «Перестрадал» произносит «Пелестрадал» и выводит себя тем самым из состояния робота. Это сыграть гораздо сложнее, чем сцены патетических отповедей и медлительное благородство с идеальной осанкой.

Вердикт таков: если вы не знакомы с книгой и хотите составить представление о великом романе, то «Анна Каренина» от режиссера Джо Райта – это худший вариант. Фильм полностью развлекателен, он не передает ни глубины, ни атмосферы романа, и его, в лучшем случае, можно считать самостоятельным и отдельным от первоисточника произведением, в худшем случае – неудачной, но красивой пародией. Вполне возможно, что такое умышленно авангардистское прочтение классики имеет право на существование, но точно не в российских кинотеатрах, если мы не хотим усугубить и без того много лет продолжающуюся деградацию населения. Это фильм для западного зрителя, который мало знаком с русской классикой и не способен читать ее между строк, а не для России, где великий Лев Толстой до сих пор переворачивается в гробу. Читайте классику, господа! Не верьте цветным картинкам!

Екатерина Смирнова

Эту и другие интересные рецензии читайте на www.apelcin.ru




Отзывы




Оставляя отзыв, пожалуйста, помните о том, что содержание и тон Вашего сообщения могут задеть чувства реальных людей







Добавить информацию
Ваша роль на сайте?

Забыли пароль?
Регистрация

Екатеринбург
Челябинск
Уфа
Пермь
Ижевск
Нижний Тагил
Тюмень
Москва
Санкт-Петербург